说来挺神奇,自己出国后渐渐发展出了一个奇葩的爱好——给外国人起中文名字。
根据查询的资料,外名中译也有一些基本原则,如“名从主人”、“音义兼顾”、“译音循本”等,但总的来说不脱信达雅的范畴。
无论地名人名,翻译主要为音译,即在汉语字库中选择发音接近的字或词。不过外国人大多名在前姓在后,直接音译往往过于冗长,字词组合也难以体现汉字独特的表意美,于是自己没事干就琢磨着给身边朋友起一个兼具意义与美感的传统中文名。
Ps:自己讨厌生僻拗口做作的名字,尽量用常见字为外国人取名。为保护隐私,下列英文名在拼写上做了一定处理,不影响发音。
曾理思—Nicolas Zengels
去年date过一阵的科学家,既典型又不太典型的美国人,受过高等教育,但是思想较为封闭,这也是我们分手的直接原因。他的名字若直译应为尼古拉斯.辛格里斯,既冗长又无聊,于是我将他的姓Zengels简化为曾,符合中文单姓传统;结合他的职业与性格,将Nick翻译为理,寓意理科与理性;鉴于他的名与姓都以s结尾,于是加一思字合音。曾理思听起来音韵和谐,与其英文名接近,字形疏密相间,寓意良好,经过我的解释,他也很满意这个中文名。
罗瑞安—Raymond Rozman
这是给我印象最深的美国男人,拥有两个硕士学位,非常博学。我俩第一次date聊起了俄罗斯,我惊讶于一个美国人竟然知道库页岛,他则惊讶于我居然去过那里。他个性沉静忧郁,也因此我们只date了23天就断崖分手了,搞得我至今都对抑郁症的男人有阴影。他的名字直译为雷蒙德.罗斯曼,赋罗姓水到渠成,名字简写为Ray,一般多翻译为雷,但我个人更偏好瑞,发音更接近,寓意也更好,以安字结尾,切合他安静的性格,祥瑞平安。
福可霓—Nico Folker
这是在秘鲁去往马丘比丘火车上遇到的德国小情侣,鉴于欧洲人均三国语言起步,我们愉快地聊起了语言之间的差异。她的德语名字我记不太清了,反正大家都是用英语交流。取Folker发音与首字母,赋福姓,相对不太常规,但也不至于生僻(比如福原爱);Nico女生名多翻译为妮可,此处我将其倒置,将妮换为霓,为名字增添一抹色彩,也和她的职业更相关,她是一名DJ,大概常见霓虹光影。
庞安笛—Randy Paun
每天聊两小时英文电话的美国密友。其实他的名字过于简单反而不好处理,姓Paun发音接近“庞”,没什么争议;Randy一般译为兰迪,很常规,但庞兰迪在音韵上不和谐,所以改为庞安迪。但仍旧不太理想,过于普通,字形整体不中不外也略显奇怪;直到我将迪改为笛,在保留发音的基础上加入中国传统乐器的诗意,名字一下子就就生动了起来,让人想起安静的夜里有笛声远远地传来,符合他温润安静的个性,他也非常喜欢。
千里江山寒色暮,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。
闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨潇潇,人语驿边桥。
车车
2025.6.11
0
推荐